Пам’ятаєте, люди з reddit разом з вами обрали най-найріздвянішу пісню? Це Have Yourself A Merry Little Christmas. Здавалося б, це мила і затишна пісня про сподівання на краще кожного з нас і про те, що всі проблеми можуть стати на паузу, коли настає Різдво.
Але перші оригінальні слова були набагато сумніші.
Вперше цю пісню заспівала відома Джуді Гарланд у фільмі Meet Me In St. Louis (1944). У сцені, під час якої лунає ця пісня, героїня Гарланд втішає свою сестру.
Г’ю Мартін, автор пісні, згадує, що написання пісні почалося з підбору мелодії. Наспів, що подобався композитору, ніяк не збирався до купи, тому після пари днів мороки над композицією Мартін викинув її на смітник. Але кулєга Мартіна, Ральф Блейн, покрутив пальцем у скроні і змусив Г’ю знайти у смітнику ноти і відновити їх. “На щастя, це вдалося”, коментує Блейн.
І якщо з мелодією не клеїлося, то зі словами все вийшло більш-менш одразу. Щоправда, оригінальна тема пісні була більш темною і депресивною. Ось як звучав оригінальний текст приспіву:
Have yourself a merry little Christmas
It may be your last
Next year we may all be living in the past
Вільний переклад можна зробити наступним чином:
Влаштуй собі маленьке затишне Різдво
Можливо, воно стане останнім для тебе
Наступного року нас вже може і не бути
Мабуть, автори слів прибули на машині часу з 2023 року.
Джуді Гарланд відкинула такі слова, бо її сценічна сестра від такої втішної пісні заплакала б і подумала, що героїня Гарланд — справжній монстр.
Голівудські продюсери, аби догодити зірці, реквестували нові слова для пісні. Вони хотіли, щоб крізь сумну сцену проглядався певний оптимізм. Мовляв, коли крізь сльози буде проглядати посмішка, сцена в цілому стане ще більш сумнішою, і це те, що треба глядачам.
Одобрюю.
Г’ю Мартін, звісно, не хотів міняти депресивні слова, але врешті-решт його переконав його друг, актор Том Дрейк. Версія, перероблема Мартіном, стала звучати наступним чином:
Someday soon we all will be together
If the fates allow
Until then we’ll have to muddle through somehow
Що я приблизно перекладу як
Колись ми знову будемо разом,
дасть Бог
А до того будемо якось пєтлять
Звісно, ця версія мені дуже відкликається, бо на це Різдво я далеко від своїх рідних і близьких, а наш міністр оборони буквально сьогодні пообіцяв, що демобілізації не буде до кінця війни. Тому until then ще може тривати рочків тридцять.
Але повернемось до нашої теми.
Френк Сінатра, один з найвідоміших виконавців цієї пісні, зробив ще одну зміну. Замість рядка Until then we’ll have to muddle through somehow він вставив інший: Hang a shining star upon the highest bough, тобто, став співати про те, що будем прикрашати зіркою найвищу гілку [ялинки], якщо дозволите мені авторський вільний переклад. Версія Сінатри, як і все, чого він торкався, стала дико популярною і залишається такою і в наші дні.
Та й таке.
Ось вам повний оригінальний текст, аби ви разом зі мною поринули у різдвяну меланхолію. Веселого Різдва.
Have yourself a merry little Christmas.
It may be your last.
Next year we may all be living in the past.
Have yourself a merry little Christmas.
Pop that champagne cork.
Next year we may all be living in New York.
No good times like the olden days.
Happy golden days of yore.
Faithful friends who were dear to us.
Will be near to us no more.
But at least we all will be together.
If the Lord allows.
From now on, we’ll have to muddle through somehow.
So have yourself a merry little Christmas now.
І мій авторський переклад.
Влаштуй собі маленьке затишне Різдво
Можливо, воно стане останнім для тебе
Наступного року нас вже може і не бути.
Влаштуй собі маленьке затишне Різдво
Відкривайте вже те шампанське
Наступного року ми всі можемо жити в Нью-Йорку.
Більше не буде старих добрих часів, як у старі добрі часи,
Щасливі золоті часи.
Вірних друзів, які були нам дорогі,
Більше не буде поруч з нами.
Колись ми знову будемо разом,
дасть Бог
А до того будемо якось пєтлять.
Тож влаштуй собі маленьке затишне Різдво зараз.