З польської мови в українську перейшло чимало слів, особливо в періоди взаємодії, коли українські землі входили до складу Польщі. В XIV-XVIII Україна була частиною Речі Посполитої, польська мова мала величезний вплив на молодь та сучасне життя. Вона використовувалась в літературі, адміністрації, церкві. І тому в українській мові дуже багато слів та різних мовних виразів, так званих полонізмів. Уживання таких слів трапляється дуже часто. Наведу кілька прикладів, але їх гараздо більше.
Ось приклади деяких запозичень:
На Галичині, Волині та Закарпатті можна почути такі слова:
Люстерко Lusterko Дзеркальце
Обрус Obrus Скатертина
Гарбата Herbata Чай
Філіжанка Filiżanka Чашка для кави

Ось приклади запозичених професійних назв:
Кухар Kucharz Кухар
Гарбар Garbarz Гарбар ( той, хто обробляє шкіру)
Муляр Mularz Муляр ( той, хто кладе цеглу)
Писар Pisarz Писар, діловод
Гетьман Hetman Військовий керівник, головнокомандувач
Сотник Sotniak Сотник, командир сотні
Поштар Posztman Поштар
Загальні слова:
Олівець Ołówek Олівець
Склеп Sklep Магазин
Палата Płata Кімната чи відділення
Фразеологізми, що перейшли з польської мови в українську:
“Як з води” Jak z wody Легко, без труднощів.
“Висіти на волосині” Wisieć na włosku Знаходитися в небезпеці, бути на межі катастрофи.
“Дати кому-небудь під хвіст” Dać komuś pod ogon Догоджати, обдаровувати кого-небудь.
“Як дощ з кишені” Jak woda z kieszeni Означає що хтось дуже багатий.
“Взяти на кпини” Wziąć na kpiny Сміятися з когось, знущатися.
Запозичення, що потрапили в українську мову, залишилися і до сьогодні, і хоча ці слова стали усталеними частинами мови, їх походження є предметом вивчення мовознавців.