Друкарня від WE.UA
Публікація містить рекламні матеріали.

Ранній Сапковський

Чи знали ви, що Сапковський писав оповідання і до "Відьмка"? Тепер ті оповідання майже не перевидають і не перекладають, оскільки автор невисокої думки про свою ранню творчість. Однак, як на мене, старі нефантастичні тексти пана Анджея так само є взірцем майстерного володіння словом, як і пізніше фентезі. Тому радий, що український читач зможе ознайомитись із рибальським оповіданням "Сталеголова" у свіжому номері журналу "Всесвіт" (№1-4, 2024). Про рибальство "батько Відьмака" писав із великою любов'ю і не меншим знанням справи. Упевнився у тому, коли мав честь перекладати цю оповідку.

Як придбати фізичний або електронний примірник журналу, узнавайте в редакції. Вартість свіжого номера – 250 ₴.


Update 1: Виявив, що оповідання опублікували без фіналу: десь 2/3 чи 3/4. Побалакав щодо цього: була технічна помилка, обіцяли повторну публікацію.

Update 2: Публікацію повторили у №5-8, 2024. Цього разу мусить бути повний текст.

Update 3: Тільки зараз примітив, що в останній номер “Всесвіту” ввійшов також мій переклад етнографічної статті академіка Іванова. На жаль, вимушено неповний текст: лише про явища природи – без вірувань, стосовних тварин і рослин.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

142Довгочити
9.6KПерегляди
39Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Заголовки Аберкромбі

    Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети

Це також може зацікавити:

Коментарі (1)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: