Оригінально публікація на ЖЖ від 06.07.2019.
Розробку “Рекомендацій щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами” забезпечено Держпатентом України у 2000 році відповідно до потреб експертного органу та патентних повірених України забезпечувати одноманітне представлення літерами української абетки імен та назв іноземних заявників у заявках і патентах України з метою підвищення якості іменного пошуку патентної інформації.
Рекомендації обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25.04.2001 р.
РОЗРОБНИКИ:
В. Воєводська, канд. філол. наук, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, канд. техн. наук, керівник розроблення, А. Новікова, канд. філол. наук, Л. Пшенична, канд. філол. наук, Л. Шрамко.
Правила транслітерування спираються на такі наукові засади:
опосередкованість (іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрипційними знаками);
безпосередність (транслітерування здійснюють без посередництва інших мов);
однозначність (кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука);
точність (українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу);
традиційність (правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування);
нормативність (транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом);
простота і зручність застосовування (правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача).
Правила транслітерування англійськомовного тексту
Щоб написати літерами української абетки власну назву, написану англійською мовою, треба виконати такі дії:
Написати транскрипцію власної назви, скориставшись словником, додатками А і Б або отримати її від фізичної чи юридичної особи-заявника.
Подати кожен транскрипційний знак чи знакосполуку відповідною українською літерою чи літеросполукою за допомогою таблиці.
Скоригувати передання подовжених голосних: якщо подовженість голосного звуку спричинена наявністю літери r після відповідної цьому звукові голосної літери у слові, то українську літеру р у транслітерації відтворюємо (work – [wə:k] – ворк).
Відтворити літеру р на місці англійських ~r і ~re в кінці слова (fire – [‘faɪə] – файр).
Узгодити отриманий текст з нормами українського правопису.
№ п/п | Транскрипційні знаки англійської мови | Українські літери |
---|---|---|
1 | α:, ɑ:, a | а |
2 | ʌ | о1 |
3 | b | б |
4 | v | в |
5 | w | у3 |
6 | h | х4 |
7 | g | ґ |
8 | d | д |
9 | ʤ | дж |
10 | e, æ | е |
11 | ə, ə:, ɜ: | а5 |
12 | ʒ | ж |
13 | z, ð | з |
14 | i: | і |
15 | ɪ | е7 |
16 | j | й |
17 | k | к |
18 | l | л |
19 | m | м |
20 | n | н |
21 | ŋ | нґ9 |
22 | ɔ, ɔ:, ɒ, o | о |
23 | p | п |
24 | r | р |
25 | s | с |
26 | t | т |
27 | θ | т |
28 | u, ʊ, u: | у |
29 | f | ф |
30 | ʧ | ч |
31 | ʃ | ш |
На місці англійської літери о.
В усіх інших випадках.
У запозичених через російську мову словах: Уельс, Ґолсуорсі та ін.
У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.
На місці англійської літери а.
На місці англійської літери u.
На місці англійської літери е в ненаголошеному складі.
Після транскрипційних знаків а, ə, ɔ.
В кінці слова.
На жаль, таблиці з додатку Б завеликі для допису в блозі.