Друкарня від WE.UA

Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською

Оригінально публікація на ЖЖ від 06.07.2019.

Розробку “Рекомендацій щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами” забезпечено Держпатентом України у 2000 році відповідно до потреб експертного органу та патентних повірених України забезпечувати одноманітне представлення літерами української абетки імен та назв іноземних заявників у заявках і патентах України з метою підвищення якості іменного пошуку патентної інформації.

Рекомендації обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25.04.2001 р.

РОЗРОБНИКИ:

В. Воєводська, канд. філол. наук, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, канд. техн. наук, керівник розроблення, А. Новікова, канд. філол. наук, Л. Пшенична, канд. філол. наук, Л. Шрамко.

Правила транслітерування спира­ються на такі наукові засади:

  • опосередкованість (іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрип­ційними знаками);

  • безпосередність (транслітерування здійснюють без посередництва інших мов);

  • однозначність (кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відпо­відає лише одна українська літера чи літеросполука);

  • точність (українська транслітерація повинна якомога точно засобами укра­їнської мови передавати вимову назв мовою оригіналу);

  • традиційність (правила повинні якомога менше супере­чити наявній прак­тиці транслітерування);

  • нормативність (транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним укра­їнським правописом);

  • простота і зручність застосовування (правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача).

Правила транслітерування англійськомовного тексту

Щоб написати літерами української абетки власну назву, написану англійською мовою, треба виконати такі дії:

  1. Написати транскрипцію власної назви, скориставшись словником, додатками А і Б  або отримати її від фізичної чи юридичної особи-заявника.

  2. Подати кожен транскрипційний знак чи знакосполуку відповідною українською літерою чи літеросполукою за допомогою таблиці.

  3. Скоригувати передання подовжених голосних: якщо подовженість голосного звуку спричинена наявністю літери r після відповідної цьому звукові голосної літери у слові, то українську літеру р у транслітерації відтворюємо (work – [wə:k] – ворк).

  4. Відтворити літеру р на місці англійських ~r  і ~re в кінці слова (fire – [‘faɪə] – файр).

  5. Узгодити отриманий текст з нормами українського правопису.

№ п/п

Транскрипційні знаки англійської мови

Українські літери

1

α:, ɑ:, a

а

2

ʌ

о1
а2

3

b

б

4

v

в

5

w

у3
в2

6

h

х4
г2

7

g

ґ

8

d

д

9

ʤ

дж

10

e, æ

е

11

ə, ə:, ɜ:

а5
о1
у6
е2

12

ʒ

ж

13

z, ð

з

14

i:

і

15

ɪ

е7
й8
і2

16

j

й

17

k

к

18

l

л

19

m

м

20

n

н

21

ŋ

нґ9
н2

22

ɔ, ɔ:, ɒ, o

о

23

p

п

24

r

р

25

s

с

26

t

т

27

θ

т

28

u,  ʊ,  u:

у

29

f

ф

30

ʧ

ч

31

ʃ

ш

  1. На місці англійської літери о.

  2. В усіх інших випадках.

  3. У запозичених через російську мову словах: Уельс, Ґолсуорсі та ін.

  4. У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.

  5. На місці англійської літери а.

  6. На місці англійської літери u.

  7. На місці англійської літери е в ненаголошеному складі.

  8. Після транскрипційних знаків а, ə, ɔ.

  9. В кінці слова.


На жаль, таблиці з додатку Б завеликі для допису в блозі.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

141Довгочити
9.3KПерегляди
37Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети
  • Кінець?

    Минулого разу я писав такий допис на півмертвому ЖЖ. Що ж, іще одна платформа йде в небуття. Шкода. Я вже призвичаївся тут.

    Теми цього довгочиту:

    Друкарня

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: