Друкарня від WE.UA

Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською

Оригінально публікація на ЖЖ від 06.07.2019.

Розробку “Рекомендацій щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами” забезпечено Держпатентом України у 2000 році відповідно до потреб експертного органу та патентних повірених України забезпечувати одноманітне представлення літерами української абетки імен та назв іноземних заявників у заявках і патентах України з метою підвищення якості іменного пошуку патентної інформації.

Рекомендації обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25.04.2001 р.

РОЗРОБНИКИ:

В. Воєводська, канд. філол. наук, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, канд. техн. наук, керівник розроблення, А. Новікова, канд. філол. наук, Л. Пшенична, канд. філол. наук, Л. Шрамко.

Правила транслітерування спира­ються на такі наукові засади:

  • опосередкованість (іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрип­ційними знаками);

  • безпосередність (транслітерування здійснюють без посередництва інших мов);

  • однозначність (кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відпо­відає лише одна українська літера чи літеросполука);

  • точність (українська транслітерація повинна якомога точно засобами укра­їнської мови передавати вимову назв мовою оригіналу);

  • традиційність (правила повинні якомога менше супере­чити наявній прак­тиці транслітерування);

  • нормативність (транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним укра­їнським правописом);

  • простота і зручність застосовування (правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача).

Правила транслітерування англійськомовного тексту

Щоб написати літерами української абетки власну назву, написану англійською мовою, треба виконати такі дії:

  1. Написати транскрипцію власної назви, скориставшись словником, додатками А і Б  або отримати її від фізичної чи юридичної особи-заявника.

  2. Подати кожен транскрипційний знак чи знакосполуку відповідною українською літерою чи літеросполукою за допомогою таблиці.

  3. Скоригувати передання подовжених голосних: якщо подовженість голосного звуку спричинена наявністю літери r після відповідної цьому звукові голосної літери у слові, то українську літеру р у транслітерації відтворюємо (work – [wə:k] – ворк).

  4. Відтворити літеру р на місці англійських ~r  і ~re в кінці слова (fire – [‘faɪə] – файр).

  5. Узгодити отриманий текст з нормами українського правопису.

№ п/п

Транскрипційні знаки англійської мови

Українські літери

1

α:, ɑ:, a

а

2

ʌ

о1
а2

3

b

б

4

v

в

5

w

у3
в2

6

h

х4
г2

7

g

ґ

8

d

д

9

ʤ

дж

10

e, æ

е

11

ə, ə:, ɜ:

а5
о1
у6
е2

12

ʒ

ж

13

z, ð

з

14

i:

і

15

ɪ

е7
й8
і2

16

j

й

17

k

к

18

l

л

19

m

м

20

n

н

21

ŋ

нґ9
н2

22

ɔ, ɔ:, ɒ, o

о

23

p

п

24

r

р

25

s

с

26

t

т

27

θ

т

28

u,  ʊ,  u:

у

29

f

ф

30

ʧ

ч

31

ʃ

ш

  1. На місці англійської літери о.

  2. В усіх інших випадках.

  3. У запозичених через російську мову словах: Уельс, Ґолсуорсі та ін.

  4. У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.

  5. На місці англійської літери а.

  6. На місці англійської літери u.

  7. На місці англійської літери е в ненаголошеному складі.

  8. Після транскрипційних знаків а, ə, ɔ.

  9. В кінці слова.


На жаль, таблиці з додатку Б завеликі для допису в блозі.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

  • CRM keyCRM: зручне рішення для продажів, комунікацій і керування командою

    Успіх компанії залежить від того, наскільки швидко вона здатна опрацьовувати вхідні запити. Коли дані про клієнтів розпорошені між різними месенджерами, виникає хаос. CRM keyCRM пропонує вихід із цієї ситуації, об’єднуючи всі робочі процеси в єдиному зручному інтерфейсі.

    Теми цього довгочиту:

    Crm
  • Різниця між UX і UI, яку варто зрозуміти ще до першого заняття

    Більшість людей, які обирають професію UX чи UI, довго вважають це одним і тим самим. Насправді це два різних підходи до роботи над продуктом, і плутанина між ними гальмує розвиток ще на старті.

    Теми цього довгочиту:

    Ui-ux
  • Логіка змін: як SEO оптимізація прибирає бар’єри до зростання

    Багато компаній приходять у SEO з очікуванням швидкого ривка, але дійсний ефект починається там, де сайт перестають латати точково. Тому в центрі роботи стоїть не окрема дія, а послідовні зміни. Оптимізація сайту має прибирати системні перешкоди, а не маскувати їх новими текстами

    Теми цього довгочиту:

    Seo
  • Музичний футуризм: неймовірні інструменти XXI століття

    Еволюція музичних інструментів це один із найкрутіших проявів потужності людської уяви і потреби виразити себе через мистецтво. І хоча багато традиційних інструментів майже не змінилися за століття існування, інновації і пошук не зупиняються.

    Теми цього довгочиту:

    Музичні Інструменти
  • Стіл – всьому голова? Так, якщо його правильно підібрати

    Коли починаєш вивчати пропозицію меблевих фабрик щодо столів, дивуєшся кількості варіантів, адже вони пропонують різні розміри, різні матеріали, різноманітні форми та дизайни. Скористайтесь нашим каталогом MebelOK, щоб Ви могли підібрати найкращу модель для Вашого приміщення

    Теми цього довгочиту:

    Столи
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

139Довгочити
8.7KПерегляди
38Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Кінець?

    Минулого разу я писав такий допис на півмертвому ЖЖ. Що ж, іще одна платформа йде в небуття. Шкода. Я вже призвичаївся тут.

    Теми цього довгочиту:

    Друкарня
  • Окрім Жадана 2: Рука сама рубанула повітря!

    Не було жодного українського некролога, і якби не моя випадкова цікавість, гадаю, ніхто б в Україні не дізнався, що 26 лютого 2025 року померла харківська письменниця Ірина Глєбова (у дівоцтві Полякова).

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Кохайтеся, чорнобриві, та не з…

    Серед творів Грабовського існує одна поема, котру, як на мене, літературознавці несправедливо обділяють увагою. Йдеться про “Текінку” (себто туркменку).

    Теми цього довгочиту:

    Українська Література

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: