Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською

Оригінально публікація на ЖЖ від 06.07.2019.

Розробку “Рекомендацій щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами” забезпечено Держпатентом України у 2000 році відповідно до потреб експертного органу та патентних повірених України забезпечувати одноманітне представлення літерами української абетки імен та назв іноземних заявників у заявках і патентах України з метою підвищення якості іменного пошуку патентної інформації.

Рекомендації обговорено та ухвалено рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25.04.2001 р.

РОЗРОБНИКИ:

В. Воєводська, канд. філол. наук, А. Войцехович, Ю. Котіков, Н. Куземська, В. Моргунюк, канд. техн. наук, керівник розроблення, А. Новікова, канд. філол. наук, Л. Пшенична, канд. філол. наук, Л. Шрамко.

Правила транслітерування спира­ються на такі наукові засади:

  • опосередкованість (іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрип­ційними знаками);

  • безпосередність (транслітерування здійснюють без посередництва інших мов);

  • однозначність (кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відпо­відає лише одна українська літера чи літеросполука);

  • точність (українська транслітерація повинна якомога точно засобами укра­їнської мови передавати вимову назв мовою оригіналу);

  • традиційність (правила повинні якомога менше супере­чити наявній прак­тиці транслітерування);

  • нормативність (транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним укра­їнським правописом);

  • простота і зручність застосовування (правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача).

Правила транслітерування англійськомовного тексту

Щоб написати літерами української абетки власну назву, написану англійською мовою, треба виконати такі дії:

  1. Написати транскрипцію власної назви, скориставшись словником, додатками А і Б  або отримати її від фізичної чи юридичної особи-заявника.

  2. Подати кожен транскрипційний знак чи знакосполуку відповідною українською літерою чи літеросполукою за допомогою таблиці.

  3. Скоригувати передання подовжених голосних: якщо подовженість голосного звуку спричинена наявністю літери r після відповідної цьому звукові голосної літери у слові, то українську літеру р у транслітерації відтворюємо (work – [wə:k] – ворк).

  4. Відтворити літеру р на місці англійських ~r  і ~re в кінці слова (fire – [‘faɪə] – файр).

  5. Узгодити отриманий текст з нормами українського правопису.

№ п/п

Транскрипційні знаки англійської мови

Українські літери

1

α:, ɑ:, a

а

2

ʌ

о1
а2

3

b

б

4

v

в

5

w

у3
в2

6

h

х4
г2

7

g

ґ

8

d

д

9

ʤ

дж

10

e, æ

е

11

ə, ə:, ɜ:

а5
о1
у6
е2

12

ʒ

ж

13

z, ð

з

14

i:

і

15

ɪ

е7
й8
і2

16

j

й

17

k

к

18

l

л

19

m

м

20

n

н

21

ŋ

нґ9
н2

22

ɔ, ɔ:, ɒ, o

о

23

p

п

24

r

р

25

s

с

26

t

т

27

θ

т

28

u,  ʊ,  u:

у

29

f

ф

30

ʧ

ч

31

ʃ

ш

  1. На місці англійської літери о.

  2. В усіх інших випадках.

  3. У запозичених через російську мову словах: Уельс, Ґолсуорсі та ін.

  4. У запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.

  5. На місці англійської літери а.

  6. На місці англійської літери u.

  7. На місці англійської літери е в ненаголошеному складі.

  8. Після транскрипційних знаків а, ə, ɔ.

  9. В кінці слова.


На жаль, таблиці з додатку Б завеликі для допису в блозі.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

6KПрочитань
8Автори
37Читачі
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня

Більше від автора

  • Кохайтеся, чорнобриві, та не з…

    Серед творів Грабовського існує одна поема, котру, як на мене, літературознавці несправедливо обділяють увагою. Йдеться про “Текінку” (себто туркменку).

    Теми цього довгочиту:

    Українська Література
  • Ранній Сапковський

    Чи знали ви, що Сапковський писав оповідання і до "Відьмка"?

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Росіяни вдарили по дитячому майданчику у Харкові

    Cьогодні, 8 травня 2024, росіяни вдарили по спортивному майданчику біля школи, куди ходила дочка мого товариша. Троє дітей поранено, двоє у тяжкому стані. Серед них і друг доньки мого товариша. Прохання за змоги допомогти гривнею сім'ї постраждалого: картка 5168752082558423.

    Теми цього довгочиту:

    Волонтерство

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається