Друкарня від WE.UA

Ще про правопис (майже гумореска)

Микола Миронович. Ще про правопис (майже гумореска) // Діло, №285 від 25.12.1929, С. 4.


Заки зачну писати, мушу читачам вияснити, чому я “пустився” на фейлєтон. Я, — вибачте за слово, — математик і мушу щодня по пять годин говорити в школі по українськи про математику.

Не думайте, що то таке легке діло. Кожний шкільний підручник має інші назви на математичні поняття, а до того україністи кажуть, що у всіх них нечиста мова. Та ще прикріше, коли доведеться самому писати про математику. Я не звав, як писати і довго не писав по українськи.

Аж тут у році 1925 появився “Словник математичної термінольоґії” виданий “Всеукраїнською Академією Наук”. Моя радість була безмежна. Я найшов там всі терміни потрібні до шкільної математики і майже всі потрібні до наукової роботи. Маючи за собою авторитет Академії, я завів нову термінольоґію в школі. Я думав собі, що як десь за десять літ Академія видасть улішпену термінольоґію, а тоді я до неї пристосуюся, а покищо є чого держатися і не треба вже переживати того пониження, що мене завсіди огортало на згадку, що в математиці не знати, як що по нашому називається.

Деяких термінів згаданого Словника — як нпр.: “логаримт” або “сьомий” — я таки не міг увести в шкільній науці, бо коли я раз сказав “логаритм”, то потім мусів пів години успокаювати клясу, а коли я нераз пізніше переходив через шкільний коридор, то ученики гукали за мною: “логаритм” пішов.

Крім цього я зачав писати математичні розвідки по українськи. Математичні терміни я вже знав, але треба мені ще було знати багато інших слів і зворотів, бо треба було будувати — страшна річ — цілі речення. Я радився тоді україністів і то в кожнім випадку лише одного. Бо коли я питався пятьох, то діставав пять ріжних відповідей і не знав, як писати. Колиж я спитав лише одного, то діставав авторитетне вияснення, що має бути так, а не інакше, послухав його і мав чисту совість.

Аж тут чую появився “Правопис”’ затверджений Всеукраїнською Академією Наук і прийнятий Науковим Товариством ім. Шевченка. От, думаю собі, тепер і без україністів обійдуся, научуся сам писати “чистою літературною мовою”.

Того самого дня перечитав я перший фейлєтон Чіпки про правопис. Перечитав, тай подумав собі: “А то дурний Чіпка! Читає наукову книжку і каже, що йому смішно! Коли Ти не доріс до наукової лєктури, то читай “Зиза”, тай смійся!” Галактіон Чіпка так низько упав у моїх очах, що я перестав з ним приставати.

Купив я собі “Правопис”, дав гарно оправити, заніс з пієтизмом до дому, тай зачинаю переглядати. Отворив припадково на ст. 140., дивлюся, є написано “метода”. Ов, — думаю собі, в математичнім словнику було “той метод” і горе було ученикові, що сказав би мені в школі “та метода”. Що-ж робити? Та ба! Шукаю дальше. У математичнім словнику було слово “невідомий” і було заборонене слово “незвісний”, а тут в виразно на ст. 148 “незвісний”. Там було “негативний”, “сегмент”, а тут уже “неґативний” і “сеґмент” і богато такого іншого. Як я тепер покажуся ученикам на очі?

Коли всі пішли слати, я сів при столі і зачав читати новий правопис від першої сторінки. Взяв я червоний олівець, щоби підкреслити слова, що будуть для мене нові своїм новим способом писання або наголошування. Та дужу скоро я вже найшов так багато “дивних” для мене слів, що перші сторінки книжки були цілі червоні і щоби не замазувати книжки, я зачав підкреслювати ті слова, що для мене не були дивні. Напружую увагу, читаю дальше. Читаю, читаю, аж тут мій сміховий мяз зачинає корчитися, а лицеві мязи зачинають — як каже Академія на ст. 111 — “дриґати” й “дрижати”. Соромно мені, що мені смішно, але що-ж робити! Притискаю долоню до уст і лиця й читаю дальше. Та ба! крім рухів лицевих мязів, є ще інші фізіольоґічні прояви смішности, зачинаю “порскати”. Вкінці, щоби це задушитися, таки на голос регочуся. Будиться жінка: “Чого смієшся?” Щож я маю казати? Що я такий дурний як Чіпка? Та хто жонатий, той знає, що жінці не можна не відповісти. Коли жінка спить, а чоловік читає і сміється, то мусить щось “пікантного” читати. Встала з ліжка, прилетіла до книжки глянула на наголовок, глипнула на мене, сказала одно ніжне слово: “ідіот” і пішла спати.

Я мусів перервати лєктуру. На другий день коли не було нікого в хаті, я скінчив читати новий “правопис”. Годі мені вичислювати всі ті — скажім делікатно — “дивні” форми, звороти і наголоси, що мусять розсмішити кожного мелянхоліка. Там в багато таких слів, що я їх не годен вимовити.

Але що мені тепер робити з математичною розвідкою, котру я саме недавно зачав писати “чистою літературною мовою?” Я вже досить стратив часу на науку чужих мов і на буду на старість учитися нової, тимбільше, що я певний, що ніхто ніде нею не говорить. Може би скликати конференцію всіх тих, що пишуть по українськи (розуміється, без участи україністів) і порадитися, як властиво писати? Або ні, піду ліпше до Чіпка порадитися. Він не є такий цілком дурний, як я собі думав!

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

142Довгочити
9.5KПерегляди
39Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Заголовки Аберкромбі

    Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети

Це також може зацікавити:

  • У популярній грі Cyberpunk 2077 з’явиться українська мова

    Розробники популярної кіберпанк-гри Cyberpunk 2077, польська студія CD Projekt RED оголосила, що у грі й новому доповненні до неї з’явиться українська локалізація. Українські геймери давно просили студію про це, і от нарешті мешканці Найт-сіті заговорять українською.

    Теми цього довгочиту:

    Ігри
  • Vira Motorko (User:Ата) is a Wikimedian of the Year award winner.

    Vira Motorko is well known as a person who said that Ukrainian Wikipedia had to use the Polivanov system which was developed for the Russian language. To use Russian language features in Ukrainian is Stalin's linguicide politics, so we do remember her.

    Теми цього довгочиту:

    Вікіпедія
  • Позбуваємось росіянізмів у мовленні

    Ох уже ж ці росіянізми… Якщо бути чесними одне з одним, можемо ствердити: російська сидить так глибоко в нашій свідомості, що іноді підібрати рідний відповідник до певних слів здається завданням не з легких, чи не так?

    Теми цього довгочиту:

    Антисуржик

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • У популярній грі Cyberpunk 2077 з’явиться українська мова

    Розробники популярної кіберпанк-гри Cyberpunk 2077, польська студія CD Projekt RED оголосила, що у грі й новому доповненні до неї з’явиться українська локалізація. Українські геймери давно просили студію про це, і от нарешті мешканці Найт-сіті заговорять українською.

    Теми цього довгочиту:

    Ігри
  • Vira Motorko (User:Ата) is a Wikimedian of the Year award winner.

    Vira Motorko is well known as a person who said that Ukrainian Wikipedia had to use the Polivanov system which was developed for the Russian language. To use Russian language features in Ukrainian is Stalin's linguicide politics, so we do remember her.

    Теми цього довгочиту:

    Вікіпедія
  • Позбуваємось росіянізмів у мовленні

    Ох уже ж ці росіянізми… Якщо бути чесними одне з одним, можемо ствердити: російська сидить так глибоко в нашій свідомості, що іноді підібрати рідний відповідник до певних слів здається завданням не з легких, чи не так?

    Теми цього довгочиту:

    Антисуржик