Брехня і манипуляції крипторашистів на прикладі наукової статті Максима Вакуленка KyivNotKiev: Linguistic ignorance or an anti-Ukrainian attack?

Цей текст являє собою яскраве наукове(!) свідчення як рашисти можуть маніпулювати патріотичними гаслами для просування антиукраїнських ідей. Що це як не ІПСО?

https://www.researchgate.net/publication/336892602_KyivNotKiev_Linguistic_ignorance_or_an_anti-Ukrainian_attack

По-перше одразу маніпулятивний заголовок в дусі більшовицього пошуку “ворогів народу”: хто голосніше за всіх кричить “тримай ворога народу” той й більший патріот. Це одразу унеможливлює будь-яку наукову дискусію і радше схоже на сталінські методи в лінгвістиці: Репресований після 1935 року за «український буржуазний націоналізм у синтаксисі».

Такі “наукові методи” є явно рашистськими.

Тобто якщо Максим Вакуленко каже що #KyivNotKiev це “антиукраїнська атака”, то тут одне з двох: або #KyivNotKiev це ІПСО, або діяльність Максима Вакуленка це ІПСО…

The form Kiev is an English and Romance exonym for the name of the Ukrainian capital city. It corresponds to the Hellenic Κίεβο and Old English Kiou, Kiow, Kiew, Kiovia that originate from the Old Ukrainian name Кыѥвъ.

Англійські слова Kiou, Kiow вочевидь походять від польського Kijów. Kiovia це латинізована форма. Kiew це німецьке слово. Отже давні назви Києва в англійській походять з польської.

Кыѥвъ це не українська, а церковнослов’янська мова.

The modern Russian exonym Киев also originates from this form.

Тобто сучасна російська це давньоукраїнська?

Therefore, the exonym Kiev arose from the Old Ukrainian form, not from modern Russian.

Ні: конкретно Kiev це саме російське слово а не церковнослов’янське, бо фіксується з 1792-го року, себто його поява співпідає с початком утисків української писемности спочатку церковнослов’нською мовою, а потім й українською.

The form Kyiv was artificially forged, and it has no exact correspondence to the original writing Київ.

Ні: це слово англійської мови які відповідає українській назві Київ, і яке фіксуєтсья з 1929-го року, себто його поява співпадає з початком відновлення української державності. https://www.theguardian.com/world/2022/feb/25/how-to-pronounce-and-spell-kyiv-kiev-ukraine-and-why-it-matters

In view of this, it cannot be regarded as a national form. In addition to this, it has a dangerous hidden effect – false equivalence between Ukrainian graphemes «і» and «ї».

В українській мові І після голосних не зустрічається, якщо це не приставка+корінь чи корінь+корінь, тому Киıв україномовний все одно прочитає як Київ.

Історично йотованіть Ї не позначалася: це є нововведення самого кінця 19-го сторіччя. Причому в правописі-желехівці, яким була впроваджена літера Ї вона також позначала “сильне пом’якшення” себто могла писатися на місці сучасного І.

Бачимо, що Шевченко пише “Вкраина” себто йотованість не позначається.

В церковнослов’янські літери І Ї И були тотожні:

As a result, the names related to the most important name «Україна», acquire Russian appearance where the letter «і» corresponds to the original «ї»: Україна – Ukraina, Новоукраїнка – Novoukrainka, Леся Українка – Lesia Ukrainka, Українське – Ukrainske, Український – Ukrainskyi, українськіт – ukrainskit. Therefore, the pseudo Ukrainian form Kyiv results in a Russian appearance of key Ukrainian concepts.

Те що Шевченко писав “Украина” без позначення йотованости не означає, що він писав російською. Взагалі аргумент вкрай дивний: українська це окрема мова і нам не треба нічого вигадувати, щоби “відрізнятися від росіян”.

Тобто ми не маємо оглядатися на російську при створенні правил транслітерації.
The form Kyiv results from the “transliteration” table promoted by the Decree of Cabinet of Ministry of Ukraine #55 issued on Jan 27, 2010.

Як я писав вище, форма Kyiv фіксується з 1929-го року. Постанова Кабміну №55 не впроваджувала написання Kyiv, яке існувало й до того, так само як постанова не впроваджувала написання Ukraine.

This table proposes a kind of transcoding failing to satisfy the requirement of simple correspondence between initial and transliterated graphemes being the most important requirement for transliteration.

А чи можна дізнатися, хто встановлює ці вимоги? Транслітерація може як допускати однозначну зворотню транслітерацію, так й не мати такої можливости. Транслітерація не може асболютно точно відображати питому писемніть, тому вона й транслітерація, а не питома писемність.

Based on this approach, the Ukrainian texts have no future in international databanks and linguistic technologies that require simple correspondence and information preservation.

А чи можна побачити приклади де для механічної обробки текстів використовується транслітерація? По-моєму Unicode прекрасно справляється з цією задачею. Якщо ж транслітерація необхідна, то постанова Кабміну не забороняє використовувати якусь свою, яка підходить для конкретної задачі, що наприклад ми бачимо в згенерованих URL.

In addition, the form Kyiv is difficult to pronounce for a native English speaker.

Все що записано латиницею, англомовні вимовляють згідно з англійською фонетикою. Англійська фонетика не становить складнощів для англомовних. Вище показано, як англомовні вимовляють Kyiv, по-моєму нічого складного в цьому нема.

There are persons in Ukraine and abroad interested in absence of such simple correspondence. For example, the Ukrainian “Bjuro linghvistychnykh ekspertyz”(http://lingvoexpert.org.ua/names) provides paid identification of Ukrainian names, partially the names that have lost their identity from incorrect transliteration.

Бюро встановлює ідентичність імен та прізвищ записаних різними системами транслітерації. Ще одна система транслітерації тільки укладнить ситуацію.

Ну й закиди неправомірної вигоди взагалі-то треба доводити, інакше це є більшовицький наклеп. Тобто треба показати, що Бюро якось пов’язане з прийняттям стандартів транслітерації. Які конкретно проблеми виникають через транслітерацію, наскільки це критично.

Якщо б транслітерація була одна, все одно яка, то імена б писалися однаково. Можливо деякі які в українській не співпадають, в транслітерації співпадають, однак імена в людей й так можуть співпадати. А також може розрізнятися написання однакових імен та прізвищ й в українській, без ніякої транслітерації.

Можна навіть навести історичні приклади різного запису власного прізвища однією й тією ж особою!

The scholarly approach to rendering Ukrainian names in Latin script (and, more generally, texts) is different.

О: різноманітних систем транслітерації просто неміряно: https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Ukrainian

Так за якими ж критеріями система Вакуленка — “національна”, а всі інші — ні?
In particular, in 1996-1998 I led a RSS OSI/HESP project in computerized transliteration for Ukrainian, Belorussian and Russian that resulted in a number of scholarly articles, including:

…………

The results of this research were used in the international transliteration standard GOST 7.79-2000 SIBID. On November 16, 2000, the academic Transliteration Commission recommended the Ukrainian Latinics described in these articles, to be included into Ukrainian spelling rules and into national transliteration standard.

Тобто Україна не прийнала цей “ГОСТ”, чим дуже засмутила Максима Вакуленка.

In particular, the recommended Romanized forms for «Київ», «Україна» are Kyjiv(Kyїv) and Ukrajina (Ukraїna), respectively.

А якщо ні, то що: війну розпочнете? Російські “рекомендації”, вони такі…

При этом Затулин отметил, что Киргизия всё-таки вправе выбирать между кириллицей и латиницей самостоятельно.Recently, I obtained three grants from the program Erasmus Mundus on development of simple-correspondent Ukrainian transliteration: 2013-2014 (Fridrich-Schiller-Universitaet, Jena, Germany), 2014-2015 (Universidad del Pais Vasco, Vitoria-Gasteiz, Spain), 2016 (St. Kliment Ohridski Sofia Ukiversity, Sofia, Bulgaria). The results of this research were reflected in a number of publications, including: …………………………….

Вчіться, як треба! А скільки в нас невизнаних академіків шукають по Мережі “московській слід” і нічого за це не отримують, тільки витрачать дефіцитну електроенергію. Може нам якусь академію імені Вакуленка створити, щоби їх там усіх зібрати? Так вони під керівництвом Вакуленка зможуть писати наукові праці і отримувати за це гранти, сприяти розвитку науки та економіки!

More information on «#KyivNotKiev» for Ukrainian readers is available in my recent post: https://site.ua/maxvakul/23572/.

Дивіться яких академічних висот досягнув Максим Вакуленко:

  • https://site.ua/maxvakul/23572/

  • українгліш

  • форма "Kyiv" є неприродною

  • українсько-англійського суржику

  • її не можна розглядати як національну

  • словопотвора "Kyiv"

  • псевдопатріотична пліснява, що псує українську мову

  • форма "Kyiv" має серйозні проблеми в читанні

  • синдром «молодшого брата»

  • знущальницький запис

  • Зате маєте моральну сатисфакцію: #KyivNotKiev. І усвідомлення причетності до великих і поважних справ.

  • "Kyiv" стоїть на заваді не тільки політичного, а й технологічного розвитку України.

  • "Kyiv" має й прихований токсичний ефект. 

  • Неприродне для української мови

  • накидає російську латинізовану форму

  • А як же ст. 10 Конституції України?

  • прояви інфантилізму, меншовартісності, психологічної залежності від «старшого брата»

  • Їм місце в кабінеті психолога, який би допоміг позбутися цієї халепи. 

In view of the above, I cannot say that the initiative «#KyivNotKiev» has a scholarly background.

“To be, or not to be” doesn’t have scholarly background as well.

Please don’t be persuaded by false patriots.

Фальшивих патріотів легко визначити, бо в них скрізь вороги, скрізь ІПСО, “московський слід” через слово. А також прискіпування до мови…

Still have doubts? Impressed by the authorities?

Ні, не маємо сумнівів, що англійською наша столиця називається Kyiv, а країна Ukraine. Ні, не вражені Вакуленком та його ГОСТами.

In this case, please put the following questions to those who want your support.What background in transliteration studies do you have? Please list your scholarly publications and grants.

Наукове звання підтверджується в науковому диспуті. Якщо науковець одразу починає з “грантів” то це є псевдонауковець. Кирило та Мефодій або Шекспір не мали ніяких наукових звань, зате Сталін — великий теоретик мовознавства:

Тому краще спитати просто: для вас заборона писемності Путіним це нормально чи ні? https://uk.wikipedia.org/wiki/Закон_про_єдину_графічну_основу

Щось мені підказує, що Максим Вакуленко ніякої проблеми не бачить в тому, що росіяни вказують окупованим народам, в т.ч. кримським татарам, як їм писати рідною мовою…

Did you hear about orthographic transplantation that governs appearance of foreign names in the recipient language: Hercules Poirot, Sarajevo, Ljubljana,Jihlava, Jagr, Jelinek, Jablonec?

Пересмикування: назви з мов на латиниці зазвичай в англійські не змінюються. Українською Київ це Київ, Україна це Україна, себто їх неможна та само використовувати в англійській.

Do you want to eliminate only the English and Romance exonym Kiev? What about the Greek Κίεβο, German Kiew, Polish Kijów, Hungarian and Croatian Kijev and so forth?

Бачите: якщо Kyiv це для автора “московський слід”, то Kiev це “екзонім”. Тобто якщо Kyiv це є дещо “абсолютно неприпустиме”, то Kiev це “староукраїнська назва” яка “присутня в багатьох мовах”.

Як я показав вище, Kiev є назвою саме російською, з українською писемною традицією церковнослов’янською мовою вона не пов’язана. Κίεβο радше за все пов’язана з Кыѥвъ. Німці вже перейшли на нову назву Kyjiw. Угорщина це взагалі окрема тема.

“Київ” значить “город Кия” і в слов’янський мовах назва Києва залежить від того як там перекладається “город Кия”.

Отже якщо назва саме староукраїнського періоду, то це екзонім, наприклад ісландське Kænugarður, тут нема сенсу його заміняти. Але якщо це період вже окупації Московією, то Kiev, Kiew і т.п. це просто російська окупаційна назва і її треба поміняти.

А от сам Максим Вакуленко без жартів збирається міняти все без виключення на своє Kyjiv та Ukrajinа: Відповідно до згаданих вище резолюцій, автентичні латинізовані форми Ukrajina / Ukraїna і под. повинні мати перевагу перед іншомовними екзонімами – англійським Ukraine, іспанським Ucrania, італійським Ucraina, грецьким Ουκράνια, польським і російським Ukraina тощо. https://site.ua/maxvakul/23572/

Тут Вакуленко демонструє повне незнання того що є екзонім та ендонім, транслітероване та іноземне слово. Німеччина це екзонім, Дойчланд це ендонім. Ucrania, Ucraina, Ουκράνια, Ukraina це ендомім. (“російським Ukraina” це як?) Ми можемо транслітерувати як Ukrajinа але це не значить, що це буде грецьким словом: в них загалі абетка інша, так само в інших мовах слово Україна буде адаптоване до місцевої ортографії. Себто Ucrania це не “неправильний трансліт”, а іспанське слово, ніякі комісії це не змінять. Англійська мова зазвичай слова запозичені з мов на латиниці не адаптує, однак мови не на латиниці записуються відповідно до англійської ортографії: Beijing, Fuji, Al Jazeera, Taj Mahal.

Do you realize that the form Kyiv resulting from false identity of Ukrainian «і» and «ї», imposes Russian forms for all names related to the key concept «Україна»?
З пальця виссана “зрада” та несамовите бажання проштовхнути свої “академічні досягнення” ЗА БУДЬ-ЯКУ ЦІНУ, навіть ціною знищення України!

Якщо англійською пишеться Ukraine, то ми не стаємо від цього росіянами, а наша мова — російською. Як я показав вище, в церковнослов’янській мові И Ї та І були ідентичні, а у власне українських правописах йотованість Ї може не позначатися. В правописі-желехівці, який й впровадив літеру Ї вона могла писатися й на місці стандартного І, себто там Ї частково була тотожна І.

АБСОЛЮТНЕ незнання Максимом Вакуленком історії, фонетики та граматики української мови особливо вражає в світлі того, що Його Стандарт стосується також і історичних правописів!

Ми усвідомлюємо що ці хамські більшовицькі нападки на кампанію #KyivNotKiev на саму назву нашої столиці виборону нашою кров’ю це та сама рашистська агресія, намагання знищити все українське.

А уявіть, якщо б всі послухалися Максима Вакуленка і стали б замінювати Ukraine на Ukrajine!!

Отже ПРАКТИЧНОГО сенсу в діяльності Максима Вакуленка нема, є лише шкода державним інтересам, просування рашистських наративів. І все це робиться за НАШІ ГРОШІ! І навіть “стандарт” його ПЛАТНИЙ себто його нема в вільному доступі, що там за таємниці приховує Вакуленко, ніхто не знає…

Do you understand that the Decree of Cabinet of Ministry of Ukraine #55 issued on Jan 27, 2010 which proposes the incorrect forms Kyiv and Ukraina, is a result of fraudulent ignorance of the decision of academic Transliteration Commission by November 16, 2000?

Мова не регулюється наказами та комісіями. Слово Kyiv зустрічається з 1929-го року, а слово Ukraine (Ukrain, Ukrania) — з 1651-го року.

Do you realize that the table imposed by the Decree of Cabinet of Ministry of Ukraine #55 issued on Jan 27, 2010 fails to provide correct name identification?

Іншою мовою ми не можемо передати українські слова “правильно”, тому вона й інша мова.

Do you know that the native speakers of Chinese and Spanish which are more numerous than those of English are not concerned on “easy readout” of their names by those speaking English: Xinhua, Xi’an, Guadalajara, Mexico, San José?

Знову брехня та пересмикування: іспаномовні просто пишуть іспанською, для себе. А вже англомовні вставляють ці іспанські слова без змін ортографії в англійську! Але як у англійській текст вставишь слово записане кирилицею?! Китайці ж як раз намагаються траслітерувати свою мову відповідно до англійської ортографії, але в будь-якому разі китайські слова читаються англомовними відповідно до англійської фонетики а не китайської!

Англійська ортографія це стандарт де факто для мов не на латиниці.
Do you realize that fostering the Decree of Cabinet of Ministry of Ukraine #55 issued on Jan 27, 2010, supports corruption and impedes technological development of Ukraine?

Нарешті знайдені витоки корупції в Україні! Про факти корупції слід повідомляти відповідні органи. Інакше це наклеп і спроби розігнати “зраду”.

Щодо технологічного розвитку, то треба поцікавитися в виробників дронів, наскільки їм заважає постанова Кабміну №55. По-моєму про цю катастрофу для технологічного розвитку через “неправильну транслітерацію” знає лише Вакуленко: ті хто дійсно займаються технічним розвитком з такими “проблемами” не стикалися.

Взагалі складається враження, що в Макима Вакуленка серйозні проблеми, і що тут потрбіні не спеціалісти з лінгвістики, а спеціалісти з психіатрії.

Their professional answers will help you to make your professional mind.Please share this information with your colleagues and involved institutions.And your feedback is welcome, of course.
Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
RR
Regnum Russiae@regnum_russiae

76Прочитань
3Автори
2Читачі
На Друкарні з 26 лютого

Більше від автора

Вам також сподобається

  • Археологи дізналися, коли люди почали цілуватися

    Сьогодні поцілунки здаються більшості з нас звичайним виразом любові і прихильності, але коли люди вперше почали згадувати поцілунок в пориві пристрасті? Пара дослідників змогла дати відповідь на це питання.

    Теми цього довгочиту:

    Наука
  • ЯпонщІна

    Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.

    Теми цього довгочиту:

    Мовознавство

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Археологи дізналися, коли люди почали цілуватися

    Сьогодні поцілунки здаються більшості з нас звичайним виразом любові і прихильності, але коли люди вперше почали згадувати поцілунок в пориві пристрасті? Пара дослідників змогла дати відповідь на це питання.

    Теми цього довгочиту:

    Наука
  • ЯпонщІна

    Кажуть, за часів Радянського Союзу сходознавчих кафедр в Україні не було зовсім, а всіх сходознавців готували в Ленінграді, Москві та Владивостоці. Тож радянські українці, що зацікавилися Сходом, мусили глядіти на нього через російську призму.

    Теми цього довгочиту:

    Мовознавство