Друкарня від WE.UA

Доказ помилки

Оригінально публікація на ЖЖ від 08.07.2020.

Український постер стрічки «Death Proof».
Вдячний дідові Франкові
За урок на рідній мові,
Самобутній, колоритній
І віками неубитній…

— Олексій Кононенко.

На українській Вікіпедії у черговий раз намагаються виправити помилки українського кінопрокату: стаття про фільм «Доказ смерті» без обговорення була перейменована на «Невбиваний».

Не буду розмірковувати на тему вікіполітик і принципів іменування статей про кінострічки, бо цікавить мене морфологія альтернативної назви.

Це очевидна калька з російського розмовного «неубиваемый», морфологічно подібного до літературного слова «незабываемый». Прикметники цієї форми вказують на принципову можливість чи неможливість дії. Ось тільки в українській мові їх утворюють від неітеративного інфінітиву*: незабутнійнепозбутній (так, знаменитий мем теж з помилкою) і неубитній (як у епіграфічному вірші вище). Форма ж «невбиваний» значить, що каскадера чи машину у кінофільмі не намагаються/намагалися вбити (не вбивали), а це докорінно інший сенс.

Залишається знову побідкатись про відмирання у загалу відчуття мови. «Живість» словотворення дуже важлива ознака живої мови. Звісно, можна було б говорити про просту зміну правил, адже живі мови несталі в часі. Однак я не бачу системності в окремих сучасних спробах лексично збагатити українську. Як і у випадку мисткині-продавчині, при однакових вихідних результат чомусь не подібний.

P.S. «Death Proof», на мою думку, правильніше перекладати як «Смертостійкий», вирівнюючи з такими словами, як-от «waterproof» («водостійкий»), «fireproof» («вогнестійкий») тощо. А «невбиваний» «неубитній» — це відповідник «unkillable».


*Update: Згодом зрозумів, що дарма розглядав слова з подвійним Н окремішньо: забутий > не-забут-ній, знищений > не-знищен-ний. Якщо виводити обидві форми від дієприкметників минулого часу, виходить ладна картина.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

142Довгочити
9.5KПерегляди
39Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Заголовки Аберкромбі

    Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: