Цикл “Хіть”

Перша ніч

Легеньке світло у пітьмі,

довкола холод. Тільки ти

тепло своє даєш мені,

cертаєш промінь до душі.

У ліжку вдвох ми лежимо,

теплом тепло даруємо.

І нам байдУже що надворі,

ми від кохання разом хворі.

Далекий світ біжить від нас.

Надворі десь летить шахед,

а ми удвох, ми дурим час…


Друга ніч

Я не Шекспір, і не Петрарка,

тобі пишу не з чистим серцем.

А ти також не та Франческа,

котру оспівують поети.

Ми все ховаємось відлюдно,

в гріху кохаємось нестямно.

І неможливо це змінити

а совість каже - це гріховно.

І знову й знову в хвилях тіла,

ми поринаємо нестримно,

і годі шось із цим зробити…


Третя ніч

Розливаюсь у тобі

життєдайнім соком.

Я стидаюсь, мовчу,

і сміюся оком.

Правим оком я сміюсь,

лівим я ридаю,

Я так сильно хочу буть

вічно із тобою.

Ми в грісі шукаєм щастя

від людей подалі.

Я не певен що знайдемо…

Листя опадає…


Четверта ніч

Єднання тіл, сплетіння душ,

на ліжку двоє - вже одне.

Звиваючись неначе вуж

я віддаю тобі себе.

І це так солодко удвох

шукати пік любовних втіх,

А потім лежачи без сил

шукати норми «видих - вдих».

Так десь далеко наші сімʼї,

Дружина, муж, маленькі діти.

Влаштуймо ж ніч, щоб порадіти!


Пʼята ніч (прощальна)

На згадку фото залиши,

де ти оголена лежиш,

Хто - зна чи стрінемось колись,

а фото - як таємний стих.

Любов тілесною була

одну єдину темну ніч.

Я хочу добре памʼятать

солодкі згини наших тіл.

Чарівний вечір поміж гір,

подзвін Карпат, шуміння скель,

таємне фото голих стегн.


Шоста ніч (нове кохання)

Сміливий я. І вже прийняв,

що ваше тіло так звабливе.

Я ставлю руку вам на спину,

і ось бюстгальтер я вже зняв.

Я починаю цілувати,

і насолода нароста,

і язиком вологим дбати

про ваші перса і вуста.

Неначе стріли громоносні

гормони бахкають у кров.

Ми вже нестримні, несемося

по автостраді «секс - любов».

Ми розігріті, ми щасливі,

надмірне збудження веде

у новий світ, де рай буде.


Сьома ніч (ніч для гедонізму)

Тебе жадати - майже щастя

вершина всього гедонізму.

Бажання навіть до безчестя

до виснажАння організму.

Сягати до глибин жіночих,

торкатись матки пружним членом.

Всі ці бажання зроду в мене

від самих ранніх днів життєвих.

І буть мужчиною у жінці -

найбільща точка побажання.

А після цього - ще кохання,

і знову й знову проникання!

Тілесна хіть - чудесна річ.

і задоволення вершина,

і можна зайнЯти всю ніч


Восьма ніч

Минула ніч, прекрасна ніч кохання.

Настав той ранок, що бринить вогнем.

Я сподіваюсь - ніч ця не остання,

і десь надвечір знову ми почнем.

Палати щиро, вірно і без фальші,

хапати тіло вогнищем від губ,

і планувати досліди подальші,

щоб поцілунком піків досягнуть.

І вже опісля поруч посидіти,

Опертись тілом на твоє плече,

сльозами щастя тіло все залити,

зцілити рани, там де все пече.

І вкотре ранок спільно зустрічати,

забути світ і всі його проблеми,

щоб всесвіт спільний разом будувати


Девʼята ніч 

А знаєш що? Коли скидаю

твої панчохи і труси,

я найповніше відчуваю

якого запаху є ти.

Він терпко - пʼяний, феромонний,

звабляє, манить, і гірчить.

У ньому - вся данина моді,

і мить нестямності бринить.

Я поцілую запах тіла,

тебе роздЯгну, оголю,

Іізроблю так як ти хотіла

щоб досягнути піку мук.

А вже опісля, пік оргазму

пройде як хмарка по сонцЯх.

І ми почнемо все спочатку.


Десята ніч

Удвох - ми цілу вічність,

у ліжку - пʼять хвилин.

Торкаємось щоб ніжність

підняти із глибин.

Рука моя на твоїй,

волосся - по лиці,

ми лежимо і чуєм

як час іде в роки.

Блаженства від любови

даруємо собі,

а потім знову море

тілесної втІхи

Зимовий ніжний ранок,

пів темрява в очах.

І ніжний цілунок

розтанув на вустах.


Одинадцята ніч

Ти увірвалася у сни

мов королева до палати,

і повновладною рукою

віддала всі свої накази.

Я маю слухати й коритись,

із насолодою служити.

Знімати одяг твій величний,

бездумно всю тебе любити.

Давно такого не булО,

я думав вже, мабуть, не буде,

твоя душа, твоє чоло

мене притисли в сАмі груди. 

Цей сон тече немов ручаї,

Хай не закінчиться ніколи

Подумав я, і… я кін-ча-ююю…

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Ihor Dzesa
Ihor Dzesa@s61EGAP1FTafGCQ

92Прочитань
1Автори
1Читачі
На Друкарні з 10 лютого

Більше від автора

  • Cancion para una reina (Пісня для королеви)

    Нині був наймасштабніший обстріл нашого міста за всі роки війни. В цей час я натрапив на пісню, слова якої я не міг не перекласти. І під канонаду вибухів, вийшли такі слова.Я цей переклад присвячую всім нашим Королевам, котрі втратили тих найрідніших чоловіків.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Princesita (Королівно)

    Пісня «Princesita» — це класична романтична мексиканська композиція.Її автором тексту й музики є Guillermo Posadas (Ґільєрмо Посадас)Ділюся власним перекладом слів пісні.Дуже гарне виконання від Пласідо Домінго. А тут моє виконання в українському перекладі.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Вам також сподобається

  • “ Після “

    У вірші "Після весілля" відтворюється атмосферу молодого подружжя, яке насолоджується періодом після одруження. Ліричний герой розмірковує про емоційні переживання, які супроводжують їхнє нове життя, переплітаючи відчуття радості та невизначеності.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • «Котики», вірш

    Котики хороші, вони мене люблять, …

    Теми цього довгочиту:

    Вірші

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • “ Після “

    У вірші "Після весілля" відтворюється атмосферу молодого подружжя, яке насолоджується періодом після одруження. Ліричний герой розмірковує про емоційні переживання, які супроводжують їхнє нове життя, переплітаючи відчуття радості та невизначеності.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • «Котики», вірш

    Котики хороші, вони мене люблять, …

    Теми цього довгочиту:

    Вірші