Друкарня від WE.UA

Летюча тростина

Оригінально публікація на ЖЖ від 17.01.2020.

За взірцем «кораблетрощі» в 2012 році постало слово «авіатроща», яке стрімко завоювало популярність серед журналістів. На сьогодні воно має понад 90 тис. вживань.

Цікаво, що в цього незграбного замінника звичної «авіакатастрофи» також є російський відповідник (оригінал?). Російське слово «авиакрушение» не таке популярне, однак набагато старше. Перший знайдений мною вжиток датований 1969 роком. Це вірш Миколи Тарасова «Боюсь я авиакрушений». Згодом слово потрапило і в прозові тексти, навіть у «Наука и жизнь» за 1978 рік.

Тарасов уродженець України, однак усе життя провів поза нею. Примітно, що «авиакрушение» замість більш поширеного «авиакатастрофа» засвідчується значною мірою у етнічно неросійських російськомовних авторів (їхні прізвища українські, татарські, вірменські тощо).

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

142Довгочити
9.5KПерегляди
39Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • Заголовки Аберкромбі

    Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети

Це також може зацікавити:

  • Міжнародна практика національних шрифтів

    Чимало країн послуговуються офіційними штифтовими гарнітурами, що були спеціально розроблені для використання в урядових комунікаціях, на транспорті та в інших цілях.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Мова
  • Час і його ціна

    «Погодьтесь: останнє, за що ми почуваємось вдячними, — це наше народження. Розумієте, вам ні до чого було народжуватися. Ви не повинні були народжуватись. Але все-таки ви народилися…»

    Теми цього довгочиту:

    Блог
  • Відомі слобожани, які обрали українськість: Майк Йогансен

    Харківець із народження Майк Йогансен, як і багато інших українських прозаїків, поетів, драматургів, культурних і наукових дієвців, лише у свідомому віці перейшов у спілкуванні та творчості на українську, чи то пак повернувся до рідної мови своїх предків за материнською лінією.

    Теми цього довгочиту:

    Харків

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Міжнародна практика національних шрифтів

    Чимало країн послуговуються офіційними штифтовими гарнітурами, що були спеціально розроблені для використання в урядових комунікаціях, на транспорті та в інших цілях.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Мова
  • Час і його ціна

    «Погодьтесь: останнє, за що ми почуваємось вдячними, — це наше народження. Розумієте, вам ні до чого було народжуватися. Ви не повинні були народжуватись. Але все-таки ви народилися…»

    Теми цього довгочиту:

    Блог
  • Відомі слобожани, які обрали українськість: Майк Йогансен

    Харківець із народження Майк Йогансен, як і багато інших українських прозаїків, поетів, драматургів, культурних і наукових дієвців, лише у свідомому віці перейшов у спілкуванні та творчості на українську, чи то пак повернувся до рідної мови своїх предків за материнською лінією.

    Теми цього довгочиту:

    Харків