Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.
Раніш я вже розбирав його роман “На лезі клинка” / “The Blade Itself”. Цього разу мені в око потрапила “Проблема з миром” / “The Trouble with Peace”.
Заголовок книги взято з репліки одного з персонажів “Матінки Кураж та її дітей” Бертольта Брехта:
“What they could use around here is a good war. What else can you expect with peace running wild all over the place? You know what the trouble with peace is? No organization. And when do you get organization? In a war. Peace is one big waste of equipment. Anything goes, no one gives a damn […]”
Що в українському перекладі має наступний вид:
“Зразу видно, що в цих краях давненько не було війни. Звідки ж тут узятися моральності, питаю? Мир — це безладдя. Тільки війна творить лад. Мирного, часу людство переводиться нінащо […]”
Знайдіть риторичне питання. Український текст питає про моральність, а англійський — про проблему, себто ваду миру. Ось тільки то не хиба українського перекладу, а сваволя перекладача на англійську, адже в оригіналі таки мораль.
“Man merkts, hier ist zu lang kein Krieg gewesen. Wo soll da Moral herkommen, frag ich? Frieden, das ist nur Schlamperei, erst der Krieg schafft Ordnung. Die Menschheit schießt ins Kraut im Frieden […]”
Як я сказав, у добродія Аберкромбі справжній талант обирати класичні тексти, у яких англійський і український переклади мають максимальну розбіжність. Процитувати Брехта в заголовку можливо, лише пояснивши сенс англійського виразу: “Мир — це безладдя”, — що злочин проти алегоричної мови автора. Тому неузгоджений переклад з англійської видається правильним вибором. Але чи “проблема”? Адже йдеться радше про ваду миру. “Одна біда з цими перекладачами…” Хе-хе-хе. А “Біда миру”, що мало хто зрозуміє таку назву, ех.