Друкарня від WE.UA

Заголовки Аберкромбі

Так склалось, що не читаю, але цікавлюсь автором Джо Аберкромбі. Справа в тому, що в цього письменника-фентезиста є доволі кумедний талант до добору епіграфів та назв для своїх книжок: їх завжди вкрай складно узгодити з наявними українськими перекладами цитованих першоджерел.

Раніш я вже розбирав його роман “На лезі клинка” / “The Blade Itself”. Цього разу мені в око потрапила “Проблема з миром” / “The Trouble with Peace”.

Заголовок книги взято з репліки одного з персонажів “Матінки Кураж та її дітей” Бертольта Брехта:

“What they could use around here is a good war. What else can you expect with peace running wild all over the place? You know what the trouble with peace is? No organization. And when do you get organization? In a war. Peace is one big waste of equipment. Anything goes, no one gives a damn […]”

Що в українському перекладі має наступний вид:

“Зразу видно, що в цих краях давненько не було війни. Звідки ж тут узятися моральності, питаю? Мир — це безладдя. Тільки війна творить лад. Мирного, часу людство переводиться нінащо […]”

Знайдіть риторичне питання. Український текст питає про моральність, а англійський — про проблему, себто ваду миру. Ось тільки то не хиба українського перекладу, а сваволя перекладача на англійську, адже в оригіналі таки мораль.

“Man merkts, hier ist zu lang kein Krieg gewesen. Wo soll da Moral herkommen, frag ich? Frieden, das ist nur Schlamperei, erst der Krieg schafft Ordnung. Die Menschheit schießt ins Kraut im Frieden […]”

Як я сказав, у добродія Аберкромбі справжній талант обирати класичні тексти, у яких англійський і український переклади мають максимальну розбіжність. Процитувати Брехта в заголовку можливо, лише пояснивши сенс англійського виразу: “Мир — це безладдя”, — що злочин проти алегоричної мови автора. Тому неузгоджений переклад з англійської видається правильним вибором. Але чи “проблема”? Адже йдеться радше про ваду миру. “Одна біда з цими перекладачами…” Хе-хе-хе. А “Біда миру”, що мало хто зрозуміє таку назву, ех.

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

142Довгочити
9.4KПерегляди
39Підписники
Підтримати
На Друкарні з 18 квітня 2023

Більше від автора

  • По-дружньому про переклад Варкрафту

    Денис Скорбатюк, координатор проекту “Легенди Blizzard” видавництва Molfar, започаткував серію, як на мене, вельми цікавих статей про перекладацьку роботу над франшизою. Тому хочу в праві нашого давнього знайомства трошки прокоментувати ці замітки.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Періодика і буркотіння

    Оскільки в Хтивітирі у мене назбиралась помітна вервечка дописів, думаю, варто перенести мої зауваження у блог. Справа в тому, що минулої осені я повторив експеримент із передплати періодики: цього разу я виписав дві літературні газети й іменитий журнал “Критика”.

    Теми цього довгочиту:

    Газети
  • Кінець?

    Минулого разу я писав такий допис на півмертвому ЖЖ. Що ж, іще одна платформа йде в небуття. Шкода. Я вже призвичаївся тут.

    Теми цього довгочиту:

    Друкарня

Це також може зацікавити:

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити: