Читаючи “Чайний канон”

Оригінально публікація на ЖЖ від 30.03.2020.

“Чайний канон” і Джвандзи.

Перше, на що я звернув увагу, це назви глав.

Коли я перекладав з англійської відповідну вікістаттю, я намагався зберегти лаконічність оригінальних китайських назв: Походження, Знаряддя, Виготовлення, Начиння, Заварювання, Пиття, Історія, Місця зростання, Спрощення, Унаочнення. Одночасно, як бачите, також намагався внести ясність: унаочнення, а не зображення; начиння, себто речі, котрі використовують для приготування страв і напоїв, а не загальне приладдя.

Перекладач Гобова в свою чергу обрала дохідливе розлоге іменування, як-от «Історичні записи про чай» чи «Приладдя для приготування чаю». Не можу сказати, що якийсь варіант гірший чи кращий. Її варіант цілковито пасує заявленому підходу: наблизити текст до читача.

Друге, що я помітив, але далеко не одразу, це те, що використано не адаптовану систему Палладія—Кірносової, а оригінальну Палладія. На ҐУАНЫНЬ я підвис секунд на десять-п’ятнадцять. Та наступний рядок розставив крапки над І: російської літери Ы у Ґуаньінь таки немає (як і очікуваної Ї).

А от третє, що кинулося в очі, на відміну від згаданого вище, вже безумовна помилка. «Гарбуз-горлянка» це хибна назва, калькована з російської. В українській мові лагенарія іменується тиквою, а горлянкою звуть російську живучку.

Взагалі, на баштані зростають самі хибні друзі перекладачів:
укр. гарбуз — рос. тыква — пол. dynia;
укр. кавун — рос. арбуз — пол. arbuz;
укр. тиква — рос. горлянка — пол. tykwa;
укр. диня — рос. дыня — пол. melon.

Це не рецензія і навіть не відгук — коротенька добірка зауважень, однак я просто змушений виказати художниці Булькевич окрему похвалу. Я в захваті від її антропоморфних кроликів та котиків. Її ілюстрації безперечна принада цього видання. Хочеться сказати, що головна принада, та все таки це ж перше видання цієї книжки українською — такий факт не перекрити. Однак вони придають до історичної значущості й естетичну величину. Взагалі оформлення чудове: шрифти, кольори — суцільне задоволення.

Радий мати «Чайний канон» у своїй домашній бібліотеці.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

4.8KПрочитань
8Автори
32Читачі
На Друкарні з 18 квітня

Більше від автора

  • Ранній Сапковський

    Чи знали ви, що Сапковський писав оповідання і до "Відьмка"?

    Теми цього довгочиту:

    Література
  • Росіяни вдарили по дитячому майданчику у Харкові

    Cьогодні, 8 травня 2024, росіяни вдарили по спортивному майданчику біля школи, куди ходила дочка мого товариша. Троє дітей поранено, двоє у тяжкому стані. Серед них і друг доньки мого товариша. Прохання за змоги допомогти гривнею сім'ї постраждалого: картка 5168752082558423.

    Теми цього довгочиту:

    Волонтерство
  • Катма масла

    “Дохуя масла” — один із хрестоматійних творів Леся Подерв’янського, у якому Митець живо й барвисто змалював реалії, чи прямо кажучи, визначальні риси злиденного животіння у пізньому Союзі: тотальний дефіцит і безгідне добитництво.

    Теми цього довгочиту:

    Митець

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається