Для любові немає кінця

біль викарбовується 

сірими зморшками 

на білім твоїм чолі
і крижаніє всередині
за мить 

до початку хурделиці
хто тобі годить тепер
серце моє
хто тобі м'яко стелиться
в час самоти
коли підступає
до вікон сліпих
непроглядна ніч

хто обіймає тебе
коли всі страхи
виходять зі снів 

назовні
і хто як власне дитя
колише
горне 

до серця твою біду
те що мене тримає
у цій кімнаті
куди я звідси піду 
тут лишається все
що з початку днів
годувало мою 

безодню


всі твої спогади
бачені мною
важкими робляться
як свинець
разом із ними 

падаю в воду
торкаюся тілом липкого дна 
істина в тім 

що на безліч життів
любов дається лише одна
бо для любові немає кінця
а значить сьогодні 

ще не кінець

крига міцнішає наді мною
росте
собою світ затуляє 
робиться кришталевим дзеркалом
перетворюється на пастку
мені вже нікуди більше падати
тому
не боюся впасти
зболене серце вповільнюється
припиняє бій 

і
засинає 

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Marko Teren
Marko Teren@teren.marko

Українська письменниця

36Прочитань
0Автори
1Читачі
На Друкарні з 7 березня

Більше від автора

  • Хай хтось інший, але не ти

    І десяток випитих «маргарит» не порушує алгоритм.

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • Як ти думаєш, Петре?

    Він хреститься тричі, спльовує за плече і стукає по столу.

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • Дівчинка

    І вона його чула, але не піднімала очей

    Теми цього довгочиту:

    Вірші

Вам також сподобається

  • Женщина з білим, як сніг, волоссям

    Якщо хтось справді не зрозуміє іронії й паралелей та почне звинувачувати мене в крадіжці чи копіюванні самі-мали-б-зрозуміти-кого, я просто випаду з цього світу. «Поступися, мужчино, місцем» - дуже самовпевнена й кричуща заява, але ж інакше не вмію

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • Літературне кумівство?

    Допіру дізнався, що в оглядову антологію української фантастики “Мова Вавилону” поряд із творами класиків та знаних сучасників ввійде російськомовне оповідання “Простецы и хитрецы” перекладача з польської Сергія Легези.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Література

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Женщина з білим, як сніг, волоссям

    Якщо хтось справді не зрозуміє іронії й паралелей та почне звинувачувати мене в крадіжці чи копіюванні самі-мали-б-зрозуміти-кого, я просто випаду з цього світу. «Поступися, мужчино, місцем» - дуже самовпевнена й кричуща заява, але ж інакше не вмію

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • Літературне кумівство?

    Допіру дізнався, що в оглядову антологію української фантастики “Мова Вавилону” поряд із творами класиків та знаних сучасників ввійде російськомовне оповідання “Простецы и хитрецы” перекладача з польської Сергія Легези.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Література