Читаємо "Генріха П'ятого" разом, речення за реченням. Перше, що можна усвідомити з читання Шекспіра, це те, що "вілікій і магучій рускі язик" може таким вважатися лише в порівнянні з корпоративною англійською мовою, яка навмисне спрощена для розуміння якомога більшою кількістю людей з різних мовних регіонів Англосаксонії.
Занурюючись у класику тих самих часових проміжків, на які посилається російська культура, ми бачимо аналогічну й чи не більшу складність речень, використання словоформ, малювання текстом, прямо скажемо, і жонглювання граматикою, яке змушує включити інтуїцію, щоб взагалі прочитати, що це таке?
Отже, буквально перше речення довжелезної віршованої п'єси, історичної, про перемогу англійців над французами під Азенкуром у 1415 році:
O for a Muse of fire, that would ascend
The brightest heaven of invention,
A kingdom for a stage, princes to act
And monarchs to behold the swelling scene!
О, для музи вогню, яка зійде на найяскравішому небосхилі творіння (тут invention як витвір уяви, а не як винахід), королівством стане сцена, де принци гратимуть, а монархи дивитимуться, як набрунькає сцена!
(...вивчіть це в кіно, будь ласка.)
Продовжуємо читати "Генріха 5-го", друге речення. Речення, лише речення. Не поспішаємо)
Then should the warlike Harry, like himself,
Assume the port of Mars; and at his heels,
Leash'd in like hounds, should famine, sword and fire
Crouch for employment.
Тоді війнолюбивий (ворожо налаштований) Гаррі (тобто, Генріх) вдягне подобу Марса (port - portrait); та біля його підборів, неначе хорти на повідцях (leash'd - leashed, поетичне скорочення складу), плазуватимуть, благаючи собі роботи, голод, меч та полум'я.
Crouch - то той самий "крауч", що в РПГ, коли за злодія граєш.
But pardon, and gentles all,
The flat unraised spirits that have dared
On this unworthy scaffold to bring forth
So great an object: can this cockpit hold
The vasty fields of France? or may we cram
Within this wooden O the very casques
That did affright the air at Agincourt? (рядок 15)
Але пробачте, шляхетні (глядачі) цим духам недозрілим та пласким, що сміли на підмостках цих негідних перед очима вивести таку величну тему: чи може ця діра для бою півнів (cockpit, ага) утримати в собі широкі Франції лани? чи ми наб'ємо під зав'язку дерев'яне О навколо нас шоломів силу, що повітря Азенкуру сповнювали жахом?
affright - старомодне та поетичне слово, версія frighten
casque - шолом
Дерев'яне О - театр "Глобус"
O, pardon! since a crooked figure may
Attest in little place a million;
And let us, ciphers to this great accompt,
On your imaginary forces work.
Пробачте! Що скорцюблена фігура (або викривлене число) може зобразити в тісняві мільйона; і дозвольте нам, нулям в цьому величному сказанні, попрацювати на уяву вашу.
ciphers - застаріле значення слова "математичний нуль"
accompt - account, що може означати "оповідка, переказ"
Suppose within the girdle of these walls
Are now confined two mighty monarchies,
Whose high upreared and abutting fronts
The perilous narrow ocean parts asunder:
Piece out our imperfections with your thoughts;
Into a thousand parts divide on man,
And make imaginary puissance;
Think when we talk of horses, that you see them
Printing their proud hoofs i' the receiving earth;
For 'tis your thoughts that now must deck our kings,
Carry them here and there; jumping o'er times,
Turning the accomplishment of many years
Into an hour-glass: for the which supply,
Admit me Chorus to this history;
Who prologue-like your humble patience pray,
Gently to hear, kindly to judge, our play.
Тож уявімо, що в полоні цих стін заточені могутні дві монархії, чиї настовбурчені щільні фронти (війска?) надвоє розриває океан вузький загрозою своєю: замалюйте недоліки наші своєю думкою; на тисячу помножте кожного актора, та коней ви уявно розженіть (в атаці); подумайте про це, коли ми згадуємо коней, уявляйте, як горді свої копита вони вбивають в податливу землю, бо це саме ваші думки мають огорнути наших королів, допомогти крізь час їм мандрувати, сюди й зараз; перемолоти вікові досягнення на пил для скляного годинника; для того ж допустіть ви Хор історію розповідати; хто в якості пролога скромно просить приділити терплячості, і благосклонно почути та оцінити нашу гру.
puissance - здатність коня розігнатися та перескочити через перешкоду
І це були тільки перші 35 рядків з 3370…
Далі буде в тому ж вигляді.