Генріх П’ятий. Пролог

Читаємо "Генріха П'ятого" разом, речення за реченням. Перше, що можна усвідомити з читання Шекспіра, це те, що "вілікій і магучій рускі язик" може таким вважатися лише в порівнянні з корпоративною англійською мовою, яка навмисне спрощена для розуміння якомога більшою кількістю людей з різних мовних регіонів Англосаксонії.

Занурюючись у класику тих самих часових проміжків, на які посилається російська культура, ми бачимо аналогічну й чи не більшу складність речень, використання словоформ, малювання текстом, прямо скажемо, і жонглювання граматикою, яке змушує включити інтуїцію, щоб взагалі прочитати, що це таке?

Отже, буквально перше речення довжелезної віршованої п'єси, історичної, про перемогу англійців над французами під Азенкуром у 1415 році:

O for a Muse of fire, that would ascend

The brightest heaven of invention,

A kingdom for a stage, princes to act

And monarchs to behold the swelling scene!

О, для музи вогню, яка зійде на найяскравішому небосхилі творіння (тут invention як витвір уяви, а не як винахід), королівством стане сцена, де принци гратимуть, а монархи дивитимуться, як набрунькає сцена!

(...вивчіть це в кіно, будь ласка.)

Продовжуємо читати "Генріха 5-го", друге речення. Речення, лише речення. Не поспішаємо)

Then should the warlike Harry, like himself,

Assume the port of Mars; and at his heels,

Leash'd in like hounds, should famine, sword and fire

Crouch for employment.

Тоді війнолюбивий (ворожо налаштований) Гаррі (тобто, Генріх) вдягне подобу Марса (port - portrait); та біля його підборів, неначе хорти на повідцях (leash'd - leashed, поетичне скорочення складу), плазуватимуть, благаючи собі роботи, голод, меч та полум'я.

Crouch - то той самий "крауч", що в РПГ, коли за злодія граєш.

But pardon, and gentles all,

The flat unraised spirits that have dared

On this unworthy scaffold to bring forth

So great an object: can this cockpit hold

The vasty fields of France? or may we cram

Within this wooden O the very casques

That did affright the air at Agincourt? (рядок 15)

Але пробачте, шляхетні (глядачі) цим духам недозрілим та пласким, що сміли на підмостках цих негідних перед очима вивести таку величну тему: чи може ця діра для бою півнів (cockpit, ага) утримати в собі широкі Франції лани? чи ми наб'ємо під зав'язку дерев'яне О навколо нас шоломів силу, що повітря Азенкуру сповнювали жахом?

affright - старомодне та поетичне слово, версія frighten

casque - шолом

Дерев'яне О - театр "Глобус"

O, pardon! since a crooked figure may

Attest in little place a million;

And let us, ciphers to this great accompt,

On your imaginary forces work.

Пробачте! Що скорцюблена фігура (або викривлене число) може зобразити в тісняві мільйона; і дозвольте нам, нулям в цьому величному сказанні, попрацювати на уяву вашу.

ciphers - застаріле значення слова "математичний нуль"

accompt - account, що може означати "оповідка, переказ"

Suppose within the girdle of these walls

Are now confined two mighty monarchies,

Whose high upreared and abutting fronts

The perilous narrow ocean parts asunder:

Piece out our imperfections with your thoughts;

Into a thousand parts divide on man,

And make imaginary puissance;

Think when we talk of horses, that you see them

Printing their proud hoofs i' the receiving earth;

For 'tis your thoughts that now must deck our kings,

Carry them here and there; jumping o'er times,

Turning the accomplishment of many years

Into an hour-glass: for the which supply,

Admit me Chorus to this history;

Who prologue-like your humble patience pray,

Gently to hear, kindly to judge, our play.

Тож уявімо, що в полоні цих стін заточені могутні дві монархії, чиї настовбурчені щільні фронти (війска?) надвоє розриває океан вузький загрозою своєю: замалюйте недоліки наші своєю думкою; на тисячу помножте кожного актора, та коней ви уявно розженіть (в атаці); подумайте про це, коли ми згадуємо коней, уявляйте, як горді свої копита вони вбивають в податливу землю, бо це саме ваші думки мають огорнути наших королів, допомогти крізь час їм мандрувати, сюди й зараз; перемолоти вікові досягнення на пил для скляного годинника; для того ж допустіть ви Хор історію розповідати; хто в якості пролога скромно просить приділити терплячості, і благосклонно почути та оцінити нашу гру.

puissance - здатність коня розігнатися та перескочити через перешкоду

І це були тільки перші 35 рядків з 3370…

Далі буде в тому ж вигляді.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Яскр
Яскр@Yaskr

1.2KПрочитань
13Автори
19Читачі
Підтримати
На Друкарні з 16 квітня

Більше від автора

  • Слухай сюди, стажере! №1: вступ

    Слухай сюди, стажере. Освіта в тебе не технічна, але це не страшно. Є такі речі «на заводі», які можна робити із досвідом з іншої освіти чи сфер економіки.

    Теми цього довгочиту:

    Щось Цікаве
  • Незримі люди, ч. 1-3

    Початок напів документальної історії про "кар'єру" в українській науці та інженерії.

    Теми цього довгочиту:

    Наука
  • Нічна проповідь від психопата

    шоумененадумці на тему того, до чого довели вороги наше суспільство, що ми стаємо ворогами одне одному.

    Теми цього довгочиту:

    Щось Цікаве

Вам також сподобається

Коментарі (3)

Ну і мій неуцький переклад перших чотирьох рядків:

“О, для палкої музи, чиє піднесення досягне

Найвищих та найчистіших небосхилів правди,

Королівство - за театр, принці - за акторів

І монархи - замість глядачів, що побачать,

як пристрастями переповнюється вистава”

Вам також сподобається