Кардаш?ян

Оригінально публікація на ЖЖ від 25.11.2019.

Особливо проблемною при транскрипції вірменської є передача голосної фонеми [ə] (ը), яка у вірменській орфографії зазвичай не позначається літерою, за винятком початку, кінця слова та при поділі слова для перенесення на новий рядок, але обов’язково вимовляється при збігу кількох приголосних. Тож поширена передача вірменських прізвищ Մկրտչյան, Բդոյան, Տրդատյան як Мкртчян, Бдоян, Трдатян є некоректною з точки зору оригінальної вимови та незручна для мови-акцептора. У таких випадках рекомендовано вставляти епентетичний голосний [ɪ], себто літеру И (Микиртич’ян тощо).

Традиційно у більшості вірменських прізвищ перед суфіксом -ян, попри вимову, не використовується розділовий знак м’якшення або апостроф. Проте після шиплячих, щоби уникнути спотворення, рекомендовано ставити розділовий знак: Мануш’ян, Макіч’ян (рос. Манушьян, Макичьян) тощо.

Вжитку апострофа вимагає й власне український правопис (як старої, так і нової редакції), оскільки в оригіналі не йдеться про м’якість шиплячих, а українські шиплячі стверділі: Քարտաշյան [kʰɑɾdɑˈʃjɑn] — Кардаш’ян.

Джерела рекомендацій:

  • Хачатрян Амалія. Фонемна система вірменської мови і деякі питання транскрипції // Լրաբեր հասարակական գիտությունների. — 1973. — Т. 5. — С. 31-40.

  • С. Б. Тош’ян. «Н. А. Вартапетян. Довідник з російської транскрипції вірменських імен, прізвищ і географічних назв» // Вісті Академії Наук Вірменської РСР. — 1962. — № 12. — С. 117-121.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
М. М. Безрук
М. М. Безрук@UeArtemis

Аматор мовознавства

4.2KПрочитань
8Автори
32Читачі
На Друкарні з 18 квітня

Більше від автора

  • Загинув вікіпедист Юрій Лущай

    Під Бахмутом у кінці березня загинув український історик і адміністратор російськомовного розділу Вікіпедії Юрій Лущай, вояк ЗСУ.

    Теми цього довгочиту:

    Вікіпедія
  • Переклади на українську на громадських засадах

    Текстологічна група “Сократ”, яка з 2016 року працює на громадських засадах над українськими перекладами науково-теоретичної класики, запрошує до співпраці. Зацікавленим писати на адресу [email protected]

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • “Переступи” — антологія сучасної прози

    Курси “ЛітОсвіти” вирішили видати збірку творів своїх випускників. Видання сформовано через конкурсний добір, тому містить виключно якісну прозу. Зокрема там відсутня моя писанина, зате є тексти 20-ти достойників.

    Теми цього довгочиту:

    Література

Вам також сподобається

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається