Perdon (Пробач)

Пісня мексиканського автора Оскара Чавеса. Дуже гарна пісня, дуже добре було б її виконувати у два голоси - чоловічим та жіночим.

Я дуже люблю Пласідо Домінго, але й нші виконавці гарно співали цю баладу, сповнену сексуальної любові та душевної теплоти. Після такої пісні хочеться цілуватися до нестями.

Голос чоловічий                                   Голос жіночий

                                                                 Пробач

                                                                 люба моя доле.

                                                                 Пробач

                                                                 завдану образу.

Пробач

Чарівна кохана,

ангеле бажаний

прощення даруй.

(Чи знаєш, що я тебе кохаю)               ти знаєш, що кохаю

(До глибини душі)
(До глибини душі)
(До глибини душі)

(Єдина моя мрія)                                  ти єдина моя надія

(Ілюзія одна)
(Ілюзія одна)
(Ілюзія одна)

(Страждання заспокой)                        ти досяжна моя радість

(Кохання подихом)
(Кохання подихом)

(Це все, до чого прагне)                       коли любить

(Це все, до чого прагне)                       коли любить

(Нещасне серденько)                            нещасне серденько

Ніхто

знищити не зможе.

Любов,

що твоя і моя.


                                                                 Бо я

                                                                 Так тебе кохаю,

                                                                і одне бажаю

                                                                 прощення даруй.

                                                        

Ти знаєш, що кохаю                              (Чи знаєш, що я тебе кохаю)                      

                                                                (До глибини душі)
                                                                (До глибини душі)
                                                                (До глибини душі)

Ти єдина моя надія                                (Єдина моя мрія)                               

                                                                 (Ілюзія одна)
                                                                 (Ілюзія одна)
                                                                 (Ілюзія одна)

Ти досяжна моя радість                       (Страждання заспокой)                        

                                                                  (Кохання подихом)
                                                                  (Кохання подихом)

Коли любить                                            (Це все, до чого прагне)                       

Коли любить                                            (Це все, до чого прагне)                       

Нещасне серденько                               (Нещасне серденько)

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Ihor Dzesa
Ihor Dzesa@s61EGAP1FTafGCQ

79Прочитань
1Автори
1Читачі
На Друкарні з 10 лютого

Більше від автора

  • Cancion para una reina (Пісня для королеви)

    Нині був наймасштабніший обстріл нашого міста за всі роки війни. В цей час я натрапив на пісню, слова якої я не міг не перекласти. І під канонаду вибухів, вийшли такі слова.Я цей переклад присвячую всім нашим Королевам, котрі втратили тих найрідніших чоловіків.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Princesita (Королівно)

    Пісня «Princesita» — це класична романтична мексиканська композиція.Її автором тексту й музики є Guillermo Posadas (Ґільєрмо Посадас)Ділюся власним перекладом слів пісні.Дуже гарне виконання від Пласідо Домінго. А тут моє виконання в українському перекладі.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Вам також сподобається

  • Чи може штучний інтелект замінити живих перекладачів?

    Штучний інтелект (ШІ) зробив значний прогрес у галузі перекладу в останні роки. Деякі програми ШІ тепер здатні надавати переклади, які не відрізняються від перекладів, зроблених людьми. Це призвело до появи припущення, що ШІ може врешті-решт замінити живих перекладачів.

    Теми цього довгочиту:

    Штучний Інтелект
  • Обриси Міста Аттили Могильного

    Стаття(радше есе) досліджує поетичний образ Києва в творчості Аттили Могильного як багатовимірний хронотоп пам’яті, любові та втечі. Місто постає не лише декорацією, а повноцінним героєм, що супроводжує поета аж до його остаточного мовчання.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Література

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Чи може штучний інтелект замінити живих перекладачів?

    Штучний інтелект (ШІ) зробив значний прогрес у галузі перекладу в останні роки. Деякі програми ШІ тепер здатні надавати переклади, які не відрізняються від перекладів, зроблених людьми. Це призвело до появи припущення, що ШІ може врешті-решт замінити живих перекладачів.

    Теми цього довгочиту:

    Штучний Інтелект
  • Обриси Міста Аттили Могильного

    Стаття(радше есе) досліджує поетичний образ Києва в творчості Аттили Могильного як багатовимірний хронотоп пам’яті, любові та втечі. Місто постає не лише декорацією, а повноцінним героєм, що супроводжує поета аж до його остаточного мовчання.

    Теми цього довгочиту:

    Українська Література