Друкарня від WE.UA

Perdon (Пробач)

Пісня мексиканського автора Оскара Чавеса. Дуже гарна пісня, дуже добре було б її виконувати у два голоси - чоловічим та жіночим.

Я дуже люблю Пласідо Домінго, але й нші виконавці гарно співали цю баладу, сповнену сексуальної любові та душевної теплоти. Після такої пісні хочеться цілуватися до нестями.

Голос чоловічий                                   Голос жіночий

                                                                 Пробач

                                                                 люба моя доле.

                                                                 Пробач

                                                                 завдану образу.

Пробач

Чарівна кохана,

ангеле бажаний

прощення даруй.

(Чи знаєш, що я тебе кохаю)               ти знаєш, що кохаю

(До глибини душі)
(До глибини душі)
(До глибини душі)

(Єдина моя мрія)                                  ти єдина моя надія

(Ілюзія одна)
(Ілюзія одна)
(Ілюзія одна)

(Страждання заспокой)                        ти досяжна моя радість

(Кохання подихом)
(Кохання подихом)

(Це все, до чого прагне)                       коли любить

(Це все, до чого прагне)                       коли любить

(Нещасне серденько)                            нещасне серденько

Ніхто

знищити не зможе.

Любов,

що твоя і моя.


                                                                 Бо я

                                                                 Так тебе кохаю,

                                                                і одне бажаю

                                                                 прощення даруй.

                                                        

Ти знаєш, що кохаю                              (Чи знаєш, що я тебе кохаю)                      

                                                                (До глибини душі)
                                                                (До глибини душі)
                                                                (До глибини душі)

Ти єдина моя надія                                (Єдина моя мрія)                               

                                                                 (Ілюзія одна)
                                                                 (Ілюзія одна)
                                                                 (Ілюзія одна)

Ти досяжна моя радість                       (Страждання заспокой)                        

                                                                  (Кохання подихом)
                                                                  (Кохання подихом)

Коли любить                                            (Це все, до чого прагне)                       

Коли любить                                            (Це все, до чого прагне)                       

Нещасне серденько                               (Нещасне серденько)

Статті про вітчизняний бізнес та цікавих людей:

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Ihor Dzesa
Ihor Dzesa@s61EGAP1FTafGCQ we.ua/s61EGAP1FTafGCQ

23Довгочити
201Прочитання
1Підписники
На Друкарні з 10 лютого

Більше від автора

  • Cancion para una reina (Пісня для королеви)

    Нині був наймасштабніший обстріл нашого міста за всі роки війни. В цей час я натрапив на пісню, слова якої я не міг не перекласти. І під канонаду вибухів, вийшли такі слова.Я цей переклад присвячую всім нашим Королевам, котрі втратили тих найрідніших чоловіків.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Це також може зацікавити:

  • Осіння Терція

    Моїх подрузі, поетці і духовній вчительці, трьохкратній переможниці Літературного Слему - Мар'ї Терції

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Це також може зацікавити:

  • Осіння Терція

    Моїх подрузі, поетці і духовній вчительці, трьохкратній переможниці Літературного Слему - Мар'ї Терції

    Теми цього довгочиту:

    Вірші
  • Мертвий інтертекст

    В принципі, не дивно, що в українських перекладах інтертекст зазвичай втрачається. Адже оригінали здебільшого посилаються на класичні тексти, досі не перекладені українською мовою. А коли щастить і переклад світової класики існує, то він просто невідомий широкому загалові.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад