“ Будка цегляна “

Крізь печаль, 

Погляну на тебе

Брудна шерсть, 

А в очах — кришталь.

Сумно сьогодні, 

Не тримаю я долю,

Незнайомця, дорогою минаю,

Дорога в тишині.

А ти все лежиш

У будці цегляній,

Споглядає зіницею 

З хворобливою втомою. 

Свято зіграють 

В глибині дворів, 

Акорди пусті, 

Шлунок нижче опустився.

До пустої водойми 

Непроханих гостей. 

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Віктор Шевчукевич
Віктор Шевчукевич@shevchukevich

Історії та висновки

171Прочитань
3Автори
4Читачі
На Друкарні з 2 жовтня

Більше від автора

  • “Бен і Тінь“ - частина 2

    В минулій частині "Бен і Тінь" ми знайомилися з персонажем і відкривали його світ. Ця частина — дрібний флешбек, який відкриває паралель між людиною і твариною. Сусідський хлопчина доволі схожий на нього, особливо в прагненні до чогось, що може забрати ту самоту, яка його їсть.

    Теми цього довгочиту:

    Проза
  • “ Мовчання небес “

    Вірш передає глибокі емоції і роздуми про долю, втрати та зраду. Він починається з образу тихих небес, які символізують безмірність і невідомість, що переплітається з людською долею. Серце в тиші не може зрозуміти, що відбувається, поки не відчуває болю гріха.

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • “ Бен і Тінь “

    «Бен і Тінь» — це казка не зовсім для дітей, і не зовсім для дорослих. Це історія собаки, який мав дім, миску, ім’я — але щодня дивився за паркан і відчував, що шукає щось більше. Він не знає, чого саме — чи тепла, чи матері, чи власного запаху на вітрі.

    Теми цього довгочиту:

    Проза

Вам також сподобається

  • Perdon (Пробач)

    Пісня мексиканського автора Оскара Чавеса. Дуже гарна пісня, дуже добре було б її виконувати у два голоси - чоловічим та жіночим.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Небо над головами вкрите кров'ю і попелом

    Про любов, що ніколи і не була любов'ю. Про гріх, що, зрештою, завжди омивається кров'ю. Про любов, що переростає у біль. І про біль, що переростає у ненависть

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • Зовсім-не-моїй-женщині

    Просто поезія про женщину. Просто безсонна ніч, що привела за собою безсонний вірш. Просто я і просто хтось

    Теми цього довгочиту:

    Вірші

Коментарі (0)

Підтримайте автора першим.
Напишіть коментар!

Вам також сподобається

  • Perdon (Пробач)

    Пісня мексиканського автора Оскара Чавеса. Дуже гарна пісня, дуже добре було б її виконувати у два голоси - чоловічим та жіночим.

    Теми цього довгочиту:

    Переклад
  • Небо над головами вкрите кров'ю і попелом

    Про любов, що ніколи і не була любов'ю. Про гріх, що, зрештою, завжди омивається кров'ю. Про любов, що переростає у біль. І про біль, що переростає у ненависть

    Теми цього довгочиту:

    Поезія
  • Зовсім-не-моїй-женщині

    Просто поезія про женщину. Просто безсонна ніч, що привела за собою безсонний вірш. Просто я і просто хтось

    Теми цього довгочиту:

    Вірші