Голоси минулого і сьогодення Криму через вечір кримськотатарської поезії в Дрогобичі

У четвер, 22 серпня, у Молодіжному просторі Дрогобича відбувся вечір кримськотатарської поезії “Крим: там, де історія зустрічається з природою”. Учасники кримськотатарської громади “Іхсан-Щирість” зачитували вірші мовою оригіналу та в перекладі. Глядачі мали можливість скуштувати традиційний десерт — пахлаву, а також ознайомитися з експонатами музею громади.

Не просто поетичний вечір, а історичний екскурс через поезію

У залі на другому поверсі Молодіжного простору Дрогобича була напівтемрява через увімкнений проєктор. Це створювало камерну атмосферу й інтригувало. Прийшло чимало слухачів, вільних місць залишилося лише три-чотири. Більшість із цікавістю роздивлялися експонати з музею громади під стіною, однак поки що підійти не наважувалися.

Експонати під стіною
Експонати під стіною

Це був не просто вечір кримськотатарської поезії, а історичний екскурс через поезію. Так на прикладі вірша “Прекрасний Крим” розповідали про депортацію кримського народу у 1944 році.

Слухачі поетичного вечора
Слухачі поетичного вечора

Затим мова пішла про окупацію та анексію Криму росією у 2014 році. Зокрема, цю тему розкривали через творчість політичного в'язня Сервера Мустафаєва. Правозахисника і журналіста незаконно засудили на 14 років позбавлення волі, який і досі перебуває за ґратами.

Історичний екскурс через поезію сучасного поета Сервева Мустафаєва, що є за ґратами

Після перегляду короткого відеосюжету про шлях Сервера, голосом політв'язня у Дрогобичі стала кримська татарка Асєнє, яка живе у Дрогобичі. Вона зачитала його поезію кримськотатарською та українською мовами. Звучав вірш “Зі сторони уральського лісу” та ще один — присвячений сину.

А на завершення жінка разом зі дрогобицькою поеткою та перкладачкою Зоряною Шульгіною прочитали твір зі збірки кримськотатарської поезії різних авторів, яка має незабаром вийти двома мовами.

Читати поезію в оригіналі та перекладі
Читати поезію в оригіналі та перекладі

“У нас багато віршів і вони різні. Є і про радісні моменти, але в основному поезія про біль і сум. Адже кримським татарам постійно доводиться виїжджати з Криму, чи то з власної волі або ж ні”, — коментує кримська татарка Зєміне.

Після основної частини заходу, слухачі цікавилися україномовною літературою про Крим. Так їм рекомендували історичні твори Агатангела Кримського, книги сучасного українського історика Сергія Громенка й антології “Кримський інжир”.

Рекомендували книги про Крим
Рекомендували книги про Крим

Серед експонатів — мідний млинок, яким присутні пробували змолоти каву

Важливим було спілкування учасників кримськотатарської громади “Іхсан-Щирість” з аудиторією, що тривало довше за сам вечір поезії. Присутні мали можливість посмакувати традиційним десертом — пахлавою з кунжутом, що приготувала Зєміне. Також роздавали й листівки на згадку про цей поетичний вечір.

Слухачі смакували пахлаву з кунжутом, яку приготувала Зєміне

На заході було представлено чимало експонатів з музею громади, з якими могла ознайомитися аудиторія. Був Коран українською мовою та дитячі книги кримськотатарською мовою. Картини та зроблені власноруч традиційні глиняні тарілки для оздоблення стін та звичайні, з квітковим орнаментом.

Експонати з музею громади

Також можна було потримати у руках філіжанки, джезву (турку) і чашу для ложок, виконану у формі граната. Охочі могли спробувати й змолоти каву мідним млинком.

Серед експонатів був мідний млинок, яким можна було змолоти каву
Серед експонатів був мідний млинок, яким можна було змолоти каву

“Останнім часом занурилася у вивчення історії кримських татар, тож прийшла на цей вечір поезії. Це цікаво познайомитися з їхньою культурою, зокрема, віршами, адже громада дуже гостинна. Прикро, що в Дрогобичі мало таких заходів”, — розповідає слухачка Юліана.

Поділись своїми ідеями в новій публікації.
Ми чекаємо саме на твій довгочит!
Вікторія Бура-Чеботарь
Вікторія Бура-Чеботарь@victoria_bura_chebotar

Мисткиня та учасниця «Дроhema»

417Прочитань
1Автори
3Читачі
На Друкарні з 6 липня

Більше від автора

Вам також сподобається

Коментарі (2)

Хотілося б колись потрапити на подібний захід. Насправді, такі івенти важливі. Шкода лише, що не зрозуміла б поезію мовою оригіналу, якою вона звучала б точно живішою, але переклад це теж круто

Вам також сподобається